Poesia
Poesia
(poetes ordenats alfabèticament)
ABSALÓN OPAZO (nascut el 1978. Chile) Nada Palabras chorreando lejos sin estrellas ni clamor una libre estepa del olvido una profunda escalera hacia el fondo del mar El tiempo corre y vos con él Alguna vez alguien hablará desta poesía como quien examina una época; la post guerra de una guerra que nunca terminó; he ahí la primera traición del lenguaje de la historia, tan ajena ante la sombra, enorme, de la poesía; yo fui una guerra en las palabras y en la calle; la crecí bebiendo cada gota de sangre que me caía de los libros, recogiendo cada pétalo arrebatado a la primavera salada de nuestros cerros; mi época parte en la matanza de una cultura ancestral donde mis antepasados bailan alrededor de la fogata de la memoria, resistencia histórica de la América casi fantasma, bandida en su insurgente espíritu de tierra, tan selva, tan brava, tan voz; esta es mi voz el símbolo de un silencio de siglos, siglos, siglos (...) AL AFAWAH AL AWDI (s VI, Actual Yemen) Traducción de Mahmud Sobh La señal del error es ver a todo el mundo a la hora de tomar decisiones y aceptarlas sin más: la muchedumbre se va pronunciando. Es la hora de partir hacia otro país, aunque sea muy lejano. En él habrá mejor conducta y orientación para el explorador. Haré yo con la distancia del planeta una barrera para vosotros, pese a la proximidad del parentesco y el haber nacido aquí. La única salvación, si estás entre la gente que se halla en el colmo del error, es alejarte de ella, cuanto más, mejor. El bien te hace crecer mejor en la medida que lo encuentres, mas el mal, mucho más lo espiras cuanto menos lo respiras. No se exhibe jamás ninguna jaima sin que se levanten columnas, ni tampoco las puedes tener sólidas sin consolidar las estacas. Si se uniesen los jefes como pilares con las masas como estacas, todos los habitantes conseguirían lo que aspirasen y deseasen. Los ciudadanos no se encaminan bien con el caos, sin dirigentes, ni existirían dirigentes si los ignorantes fuesen los gobernantes. Todos los asuntos se resuelven bien gracias a las distintas opiniones. Si el mando está en manos de malos, al abismo lo conducen sin condiciones. En cambio, si los jefes son los más ilustres de cada nación, crecerá la nación tanto en prosperidad y bienestar como en población. Entre nosotros hay quienes no contribuyen al desarrollo en nada, y si su pueblo construye lo que han destruido ellos, vuelven a más. No se orientan jamás hacia el bien, no obedecen nunca a la democracia, en ellos tienen cita a la vez desobediencia, divergencia e ignorancia. Son tan malos como el gafe Qayl ben 'Amr en perjudicar a su tribu 'Ad, que fue rápido aniquilada por su maldición y su malicia. O tras él, el nefasto Qudar, quien contrajo la desgracia para Tamud, con la desaparición de la ciudad Ma'rib por el desastre de Azud. HADAA SENDOO ( nascut el 1961, Mongolia) Traducció de Pedro Blanco. El primer sueño de la primavera En la noche del bituun* He decidido no extrañarte, Pensaré en mí mismo una vez más. Pero en la primerísima noche de este año del gallo ¿Por qué será que soñé contigo de nuevo? ¿Pueden los muertos del día sólo revivir en la noche? ¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima? Tsvietayeva ha dicho Que el amor no es infinito El inmortal definitivo es el mundo Copos de nieve flotante Se reúnen En los ojos del caballo bajo la luna Sobre el cercado al amanecer *La víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia. JAUME LLANES (nascut el 1960, Catalunya) (De) ESPAIS MANIFESTATS Dels arbres del dret pendent cauen fulles esparses, fent suspensions i tombarelles, deixant efímeres traces en el paper de l’aire, canviant sempre l’angle davant la perspectiva quieta, atenta, de la mirada. JOSEP PEDRALS (nascut el 1979, Catalunya) Els buits enutjosos Tingues clar senyor lector Que no és buit amb nihilisme Tot allò que fa sentor Resclosit efluvi abisme Cal no perdre el món de vista Queda ampolla en l’optimista Buidarem-la en un penúltim Plaer foll dels buits que enutgin Són els buits que donen set Pous de pedres que no acaben Cops de cap a la paret Estricnina vapor d’aigua Són les mosques vironeres El forat de les trinxeres Aquell tret que si es descuida La pinyata a òrbita buida Repassar aparell tot sol És de potència evidència Et cerciora si hi ha col Al brou breu de l’abstinència Si el que fou ha fet fallida Passant comptes de la vida I el que no es rebenta peta I ja no tinc bicicleta Que s’abrandI el mascarell Sobre els fars illes d’Escòcia Que retoquin el garrell En la seva massa òssia Prescindeixin del no goso Diguin sí quan és suposo I aleshores si s’ensorra Vés pel camí curt i corre Per jugar-hi furga endins Del sarró de la cobdícia Un vailet de pèls moixins Amb principis de calvície Que no busca la quincalla Sinó l’urc que al cap li balla Cobejós de la recepta Per la glòria prò és inepte Oblidem els que han passat Oblidem penes i glòria I els que dúiem al costat Els portem a la memòria Quan capcots de dol fem bromes I afilem el trempaplomes Pensarosos d’epitafis Caus al buit cal que t’agafis? Ni versar-hi cap pastís Per tothom ni fer gatzara Perquè ha fugit del país Íntim aquell nano i ara Responsable dels seus actes Sorprès a base d’impactes Ha deixat el foc de casa Per anar a caure a la brasa JOAN ORDI (Nascut a Catalunya) Nit de somni La nit és fràgil, fosca i freda. I les passes ressonen buides en boscos i balmes. De lluny un crit esberla el silenci. I el pastor atura amb pesantor el cos i l’ànsia. Els estels guipen l’escena en altures blavoses que espurnegen. I un nen entra de sobte en la vida amb un xiscle eixordador. Les ovelles se sobresalten totes i s’esgarrien pel barranc rocós i erm. Però el gaiato s’adreça dreturer cap al Portal, on la galta ja riallera de la Vida innocent l’espera. La mare enllaça joia i amors amb el pare. I el nadó acull, amb braços estesos, la humanitat entera. L’endemà neix un dia nou perquè cada any es renovi aquella nit, en què el somni d’un món just i bo no va ser només nostre. Nadal 2019 KARYON KUMA (Nascuda EL 1964, Cuba) Sin beneficio de la duda El hecho dudoso es que te llamen que guarden el sitio de tu calle y de tu puerta o del pedazo de esquina por donde caminaste El hecho dudoso es que te nombren que existas en algún lugar del crepúsculo maldito en las gradas o en la arena del circo pisoteado por anémonas y trilobites anclados desde la Edad de Hielo El hecho dudoso es que tú aceptes que te unas a cantar anunciando que los días son más claros y que todo el que ladra a la luna es perro El hecho dudoso es que guardes silencio que no vomites sobre sus discursos que no te levantes y renuncies porque te sacude un orgasmo de ascos infinitos. MEENA ALEXANDER (Nascuda el 1951, Estats Units) Central Park, Carousel June already, it’s your birth month, nine months since the towers fell. I set olive twigs in my hair torn from a tree in Central Park, I ride a painted horse, its mane a sullen wonder. You are behind me on a lilting mare. You whisper--What of happiness? Dukham, Federico. Smoke fills my eyes. Young, I was raised to a sorrow song short fires and stubble on a monsoon coast. The leaves in your cap are very green. The eyes of your mare never close. Somewhere you wrote: Despedida. If I die leave the balcony open! MUSTAFA NISSABOURI (nascut al 1943, Marroc) L’aube Rien qu’une aurore pour l’apparition de ces dunes mal arrimées qu’une rétine vague avance à mon insu espace d’envol d’ultimes paraboles esquisse dans les fièvres de soleils rétrécis c’est surgis d’entre les rêveries que m’émeuvent ici le feuillage et son écrit en ornement qui s’exténue rétention de passereaux sur les murs du délirium régions mortes d’autres périphéries rien qu’une aurore extension de moi-même au hasard des nues au paroxysme de la nuit niée y compris celle dont je m’affranchis mes phalanges blêmes pour mesurer sa trace ont capturé des lieux que de jour le corps hallucine SONIA JIMÉNEZ TIRADO (Nascuda el 1979, Andalucia) Añoro De retorno por el camino de la memoria vuelvo hasta encontrarte sentado en el rincón de siempre. Barba de tres días y sonrisa de toda una vida. Azul casi gris el brillo de tus iris se quedó deslumbrando cada recuerdo. Te tengo a pesar de la ausencia que se ha ido instalando entre tú y yo. Etérea desconocida, desdichada amante de la nostalgia, hambrienta de destino te miró y la seguiste. Añoro cada momento incluso los que vivimos mil veces, incluso los que no viví, incluso aquellos de desencuentro. Añoro las risas las historias, añoro la vida que ya no tienes y la que yo tengo sin poderla compartir. Estés donde estés, habites donde quiera que sea sé que a dos palmos de mí me sigues. *A mi abuelo Mateo Tirado Serrano SUSAN KIGULI (nascuda el 1969, Uganda) Tus ojos En cuanto tocamos el Aeropuerto de Harare Tu voz llega nítida Yo te recuerdo entregando todo lo tuyo Diciendo después "Tú serás mis ojos". Me aferro calladamente a tus palabras Inquiriéndome si mis ojos Aunque llenos de colegio pueden alguna vez ser como los tuyos madre! ¿Puede un pequeño diccionario Reemplazar una enciclopedia? Recuerdo tu risa Ante las historias Sobre ciudades Británicas Y el pequeño pobre Agitando un magazín ante mi Un extranjero Gritando " 'yude al sin 'ogar" Tu observación sobre cuan grandes se hacen los ojos en los viajes. Tú que posees un discurso profundo Sobre cada experiencia ¿Cómo puedo ser yo tus ojos? Me preguntaste Si acaso aterrizar Es la misma experiencia Que despertar a una viuda? ¿"Produce la viudez Presión en los oídos Hace subir los intestinos Del abdomen a la boca"? La risa te sacudía Y dijiste "Bueno, la viudez es teatral" ¿Cómo puedo conocer el teatro? Yo que nunca he alimentado Catorce Hambrientos ojos Con dos peces y cinco panes. Nunca he peleado con un líder de clan Por voluntad de un hombre muerto! Apenas estoy aprendiendo A fragmentar las cortinas Y a perforar el silencio. ¿Cómo puedo ser tus ojos? TERESA COLOM (Nascuda el 1973, Andorra) Puntades a la meva mare Un dia et llegiré a la vora d’uns pantalons que ja no em poso a tu que m’escrius notes als pots de salsa de tomàquet tancats al bany maria on m’hi detalles els ingredients un dia t’hi llegiré darrere tantes coses senzilles hi ha el teu temps ·La meva mare es preguntava per la mort (Pagès, 2012) · WANG XIAONI (nascuda el 1955, Xina) Luna blanca La luna de media noche muestra cada hueso Inhalo el aire azul y blaquecino. Las cosas mezquinas de la tierra Se han tornado luciérnagas. La ciudad es un esqueleto. Ninguna cosa viviente Puede semejar esta luz prístina. Abro la ventana y miro Cómo cielo y tierra intercambian su argento. A la luz de la luna olvido que soy humano. El último acto de la vida Se ensayó en silencio bajo un foco sombrío. La luna refleja en el suelo Para iluminar mis pies. |